Dịch
$ {alt}
Bởi Luke Frank

Nghệ thuật Phiên dịch - Dịch vụ Phiên dịch Ngôn ngữ Phiên dịch của Bệnh viện UNM Tiết kiệm Cuộc sống

Bệnh viện UNM đón nhận những bệnh nhân từ khắp nơi trên thế giới trong nhiều hoàn cảnh khác nhau. Trong những tình huống đau thương này, rào cản ngôn ngữ thực sự có thể là sự khác biệt giữa sự sống và cái chết.

Kristina Sanchez, giám đốc điều hành của Hoạt động kinh doanh cấp cứu cho biết: “Ở đâu đó từ 13 đến 17 phần trăm bệnh nhân của chúng tôi trong bất kỳ tháng nào là Thông thạo tiếng Anh Hạn chế,” Kristina Sanchez, giám đốc điều hành của Hoạt động kinh doanh cấp cứu. "Chúng tôi thông dịch cho khoảng 12,000 bệnh nhân mỗi tháng - chủ yếu bằng tiếng Tây Ban Nha." Làm tròn năm ngôn ngữ được yêu cầu hàng đầu là tiếng Việt, tiếng Navajo, ngôn ngữ ký hiệu Mỹ và tiếng Ả Rập.

Được thành lập vào năm 2001, Dịch vụ Thông dịch viên Ngôn ngữ (ILS) của bệnh viện cung cấp chương trình thông dịch viên y tế được phát triển đầy đủ duy nhất thuộc loại này ở Tây Nam. Các chuyên gia từ nhóm 26 thông dịch viên toàn thời gian và hơn 200 thông dịch viên kiêm nhiệm của dịch vụ có thể được cử đến bất kỳ đâu trong Hệ thống Y tế UNM trong vòng vài phút để phục vụ trực tiếp với bệnh nhân bệnh viện hoặc phòng khám. ILS cũng ký hợp đồng với các nhà cung cấp dịch vụ kết nối nhân viên y tế với thông dịch viên cho hơn 240 ngôn ngữ trực tiếp, hoặc qua điện thoại hoặc video.

Phiên dịch có thể phức tạp. Mọi khái niệm trong cách giải thích y khoa đều có thể có những tác động sâu rộng đến sức khỏe của bệnh nhân. Sanchez cho biết thêm: “Chúng tôi coi mình là cầu nối cho các nhu cầu về y tế và văn hóa của bệnh nhân. "Chúng tôi là một phần mở rộng của nhiều nền văn hóa và vi mô của bang và chúng tôi cần phải nhạy cảm với điều đó."

Điều đó cần một chút giải thích chính nó. Phiên dịch viên y tế đóng vai trò là tiếng nói của nhà cung cấp dịch vụ và bệnh nhân. Trước tiên, họ phải có khả năng đối sánh chính xác các từ và khái niệm về giải phẫu, sinh lý, bệnh tật, thuốc men, thanh toán và nhiều hơn nữa. Họ cũng phải nhận thức được nhiều sắc thái của cả lời nói và niềm tin để giúp hỗ trợ giao tiếp hữu ích mà bệnh nhân hiểu và tin tưởng.

Điều đó có thể đặc biệt quan trọng trong trường hợp khẩn cấp.

Kenneth Cordova, quản lý Hoạt động kinh doanh cứu thương, Dịch vụ Phiên dịch Ngôn ngữ cho biết: “Chúng tôi đã có cả gia đình vào phòng cấp cứu và nói, 'Chúng tôi không thể nói tiếng Anh. "Nếu chúng tôi không thể ngay lập tức nhận ra ngôn ngữ, công việc của chúng tôi là kết nối họ với một thông dịch viên để xác định ngôn ngữ đầu tiên của gia đình và sau đó hỗ trợ nhóm chăm sóc với bất kỳ nhu cầu thông dịch cấp bách nào."

Để thúc đẩy sự tin tưởng và cởi mở, thông dịch viên giúp nhóm chăm sóc sử dụng một cách tiếp cận khác về ngôn ngữ và sức khỏe cho những người, ví dụ, đăng ký phương pháp tiếp cận toàn diện về y học. Đối với một số bệnh nhân, tâm trí, cơ thể và tinh thần phải được hài hòa trước khi điều trị được coi là có hiệu quả.

Cordova nói: “Chúng tôi đã phối hợp các buổi lễ chữa bệnh mà bệnh nhân hoặc gia đình cho là cần thiết để bắt đầu hoặc tiếp tục chăm sóc. "Chúng tôi cũng đã đưa những người làm nghề y và những người chữa bệnh khác cho các nghi lễ truyền thống."

Đối với một số nền văn hóa, các thuật ngữ về các bộ phận cơ thể, chẩn đoán và quy trình không phải lúc nào cũng tồn tại, vì vậy ILS hỗ trợ các nhà cung cấp sử dụng các bộ mô tả - như giải thích chức năng của một cơ quan hơn là tên của nó. Dịch vụ Thông dịch viên sử dụng những sắc thái văn hóa này trong quá trình đào tạo của mình.

Sanchez nói: “Chúng tôi nhận thấy rằng những hướng dẫn văn hóa dường như mù mờ này rất quan trọng đối với việc chia sẻ thông tin sức khỏe. "Chúng tôi là một phần thiết yếu của nhóm chăm sóc bệnh nhân, và các nhà cung cấp dịch vụ và bệnh nhân của chúng tôi phụ thuộc vào chúng tôi để có được kết quả an toàn, tích cực cho bệnh nhân."

DANH MỤC: Sức khỏe, Chuyện nổi bật